Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Очарованный странник

  • 1 очарованный странник

    Colloquial: space cadet

    Универсальный русско-английский словарь > очарованный странник

  • 2 Очарованный странник

    adj
    liter. Der verzauberte Pilger (название произв. Н. Лескова)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Очарованный странник

  • 3 в буквальном смысле слова

    в буквальном (полном, собственном) смысле слова
    in the proper (true, full) sense of the word (term); literally

    Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word - a bogatyr of the simple, kindly Russian type.

    Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.

    Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.

    Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren't conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.

    Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова

  • 4 знать все ходы и выходы

    знать все ходы и выходы (ходы-выходы, входы и выходы)
    разг.
    know all the ins and outs; know the ropes; be (feel) perfectly at home in (on, with) smth.

    Я, знавши в конюшне все ходы и выходы, без труда вывел за гумно пару лихих коней. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I naturally knew all the ins and outs of the stables, and brought a pair of fine horses to the thrashing-floor without any trouble.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать все ходы и выходы

  • 5 концы в воду

    <и> концы в воду
    разг.
    and the whole thing is wiped out; cf. and none will be the wiser (and no one <is> the wiser; nobody is any the wiser; and nobody a hap'orth the wiser)

    Аммос Фёдорович. Да вам чего бояться? Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. (Н. Гоголь, Ревизор)Ammos Fyodorovich. What have you got to worry about? Just hand out a few clean night-caps and no one'll be any the wiser.

    - И прекрасно сделал, - откликнулся Философ. - Прекрасно? - переспросил рассказчик, очевидно купец... - А что же? по крайней мере умер, и концы в воду. (Н. Лесков, Очарованный странник) — 'The best thing he could do,' was the philosopher's rejoinder. 'The best thing?' repeated the narrator, inquiringly. Hewasobviouslyatradesman... 'Why not? At least he is dead and the whole thing wiped out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > концы в воду

  • 6 назвался груздем, полезай в кузов

    посл.
    lit. if you call yourself a mushroom - into the basket you go; cf. you can't back out now that you've begun; in for a penny, in for a pound; over shoes, over boots; if you say the coat fits, you must wear it; do or die; you have to stick to your guns

    Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако, видно, назвавшись груздем, полезешь и в кузов. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I was distressed; I felt terribly unwilling to steal: but there was nothing to be done, however: if you call yourself a mushroom - into the basket you go.

    - Вот как я... попал! - тихонько произнёс Кутузов... - Отказаться - нельзя: назвался груздем - полезай в кузов. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Heavens! Have I got into a mess!' Kutuzov exclaimed quietly... 'I couldn't refuse the call. If you say the coat fits, you must wear it...'

    - Командир, брат, - это дело такое: назвался груздем, полезай в кузов до конца жизни. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You see, son, being a captain is like this: you have to stick to your guns all the days of your life.'

    Назвался груздем - полезай в кузов. Зашёл в этот дом - надо подчиняться желаниям хозяйки. (В. Беляев, Старая крепость) — Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now that I had consented to come in, I had to agree to the wishes of my hostess.

    Русско-английский фразеологический словарь > назвался груздем, полезай в кузов

  • 7 накладывать на себя руки

    lay hands on oneself; kill oneself; take one's own life; make an end of oneself; commit suicide; do oneself in

    Попик огорчился и даже перестал пить, и всё убивается и оплакивает: "До чего, думает, я себя довёл, и что мне теперь больше делать, как не руки на себя наложить?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — The priest was sorely distressed and even stopped drinking; lamenting and wasting himself away with sorrow. 'What have I come to,' thought he, 'and what can I do, besides making an end of myself?'

    - Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — It's too late for reproaches now, but it's true you abandoned me very heartlessly then. At times I wanted to lay hands upon myself from the hurt of it alone, to say nothing of the rest.

    Анфиса нравная, горячая, с ней никто не справится. Она или сделает по-своему, или наложит на себя руки. (К. Паустовский, Золотая роза) — It was no use reasoning with the self-willed, high-strung Anfisa. She would have her way or take her life.

    - Ты, Михаила, наверно, помнишь барина Ягоднова?.. Сейчас бог знает как он там. Может, с тоски руки на себя наложил, а может, укатил куда с глаз долой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Mikhail, you remember Yagodnov, the landowner, don't you?.. God knows how he's getting on there now. Maybe he got the miseries and did himself in, or maybe he just upped and cleared off somewhere...'

    Что касается самого Сашки, то он плена не представлял. Лучше руки на себя наложить. (В. Кондратьев, Сашка) — As for Sashka himself, he couldn't imagine himself a prisoner. Better kill yourself first.

    Русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 8 не служить в пользу

    be of no < earthly> use to smb.

    - К коню я, как вам докладывал, имею дарование и готов бы его всякому, кому угодно, преподать, но только что, главное дело, это никому в пользу не послужит. - Отчего же это не послужит в пользу? - Не поймёт-с никто, потому что на это надо не иначе как иметь дар природный. (Н. Лесков, Очарованный странник) — 'As I had the pleasure of informing you, I am specially gifted in regard to horses and I would gladly share my gift with others - only that it would be of no earthly use to anyone.' 'Please, why would it be of no use?' 'Nobody would understand it, sir; it must be an innate gift.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не служить в пользу

  • 9 с какой стати?!

    разг., неодобр.
    what on earth for?; why < on earth> should I (we, you, etc.)!; must you...?; what is all this in aid of?

    - Слушай, Голованька, мне тебя жаль, просись скорей у господ в монастырь - они тебя пустят. Я отвечаю: "Это с какой стати?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — 'Listen, Golovan, I am sorry for you; quick - beg your owners to let you enter a convent; they will grant the request.' I answered: 'But why should I?'

    - У тебя счастливая судьба в искусстве, но ты не Энгр! Не Щедрин! И я не очень люблю твои вещи!.. - С какой же стати такой пафос? Для монографии, что ли? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Your fate has been fortunate in art, but you are no Ingres! No Shchedrin! And I don't like your work very much!' 'What is all this passion in aid of? For a monograph, perhaps?'

    Русско-английский фразеологический словарь > с какой стати?!

  • 10 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

    погов.
    whatever toy or play makes the baby gay (trans. by S. Kuzmin); play keeps the baby from tears; cf. anything for a quiet life

    Пустое это и не господское дело лошадьми торговать, но, думаю, чем бы дитя ни тешилось, абы не плакало, и говорю: "Извольте". (Н. Лесков, Очарованный странник) — It's a vain thing and not a gentleman's business to deal in horses, but I said to myself, 'Play keeps the baby from tears,' and agreed.

    - И какая странная идея пришла в голову этому Привалову... Вот уж чего никак не ожидал. Какая-то филантропия... - Это нам на руку: чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Besides, what has gotten into Privalov? Who would think of it? Philanthropy!' 'He's playing into our hands. As the saying goes, whatever toy or play makes the baby gay...'

    Русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

См. также в других словарях:

  • Очарованный странник — Жанр: повесть Автор: Николай Лесков Язык оригинала: русский Год написания: 1872 1873 Публикация …   Википедия

  • Очарованный странник (значения) — Очарованный странник повесть Николая Лескова Очарованный странник (опера) опера Родиона Щедрина Очарованный странник (фильм, 1963) фильм телеспектакль Ивана Ермакова Очарованный странник (фильм, 1990) фильм Ирины Поплавской …   Википедия

  • ОЧАРОВАННЫЙ СТРАННИК (1963) — «ОЧАРОВАННЫЙ СТРАННИК», СССР, ЛЕНИНГРАДСКОЕ ТВ, 1963, 70 мин. Телеспектакль. По повести Н.Лескова. В ролях: Николай Симонов (см. СИМОНОВ Николай Константинович), Татьяна Доронина (см. ДОРОНИНА Татьяна Васильевна), Владислав Стржельчик (см.… …   Энциклопедия кино

  • ОЧАРОВАННЫЙ СТРАННИК (1990) — «ОЧАРОВАННЫЙ СТРАННИК», СССР, ВРЕМЯ (кинокомпания «Мосфильм)/МОСФИЛЬМ, 1990, цв., 109 мин. Романтическая драма. По мотивам одноименной повести Н.С.Лескова. Картина, как и все предыдущие ленты Ирины Поплавской, сочетает в себе жанры мелодрамы и… …   Энциклопедия кино

  • Очарованный странник (опера) — Опера Очарованный странник Композитор Родион Щедрин Автор(ы) либретто Родион Щедрин Источник сюжета повесть Николая Лескова «Очарованный странник» …   Википедия

  • Гостиница Очарованный Странник — (Орел,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Улица Максима Горького …   Каталог отелей

  • Хостел Очарованный Странник — (Москва,Россия) Категория отеля: Адрес: Печатников Переулок 26, Мещанск …   Каталог отелей

  • ОЧАРОВАННЫЙ — ОЧАРОВАННЫЙ, очарованная, очарованное; очарован, очарована, очаровано. 1. прич. страд. прош. вр. от очаровать. 2. Подвергшийся действию чар, очарованию. Очарованный странник (название повести Лескова). «Петр очарованно (нареч.) глядел на него.» А …   Толковый словарь Ушакова

  • Ховин, Виктор Романович — Виктор Романович Ховин (1891, Кагул Измаильского уезда Бессарабской губернии 1944, концлагерь Освенцим) русский литературный критик, журналист и издатель. Биография Родился в Кагуле в семье Романа Ховина и Евгении Коган. В 1910–1916 годах учился… …   Википедия

  • Щедрин, Родион Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Щедрин. Родион Щедрин …   Википедия

  • Лесков, Николай Семенович — выдающийся писатель, в начале своей литературной деятельности известный под псевдонимом М. Стебницкий. Род. 4 февраля 1831 г. в Орловской губернии, в небогатой полудуховной, полудворянской семье. Отец его был сын священника и лишь по службе своей …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»